专业 | 职称 |
|
海南省儋州市滨海新区概念规划暨核心区城市设计国际招标
Conceptual Planning of Binhai New District and Core Urban Design of Danzhou, Hainan Province International Bidding
目 录
一、主办单位Sponser
二、承办单位Organizer
三、招标代理机构 Bidding Agency
四、规划背景 Planning background
五、项目简介 Product introduction
六、报名资格与方法 Registration qualification and method
七、时间安排表 Time Schedule
八、招标查询及答疑 Bidding inquiry and answering
九、提交设计成果的期限 Deadline for submission of design achievements
十、参赛规则与评选办法 Participating rules and selection method
十一、奖金及设计补偿费用 Bonus and design compensation fees
十二、用语及其它 Language and others
十三、联系方式 Contact information
一、 主办单位:海南省儋州市人民政府
I. Sponser:The People’s Government of Danzhou, Hainan Province
二、 承办单位:儋州市规划委员会,儋州市住房和城乡建设局
II. Organizer: Danzhou Municipal Urban Planning Commission, Danzhou Municipal Housing and Urban-Rural Development Bureau.
三、 招标代理机构:湖南中投项目管理有限公司
III. Bidding agency: Hunan Zhongtou project management co. LTD
四、 规划背景
IV. Planning background
这是一次儋州市滨海新区未来空间发展概念规划和城市设计的国际招标工作。滨海新区是儋州市“一市双城”总体发展战略布局中的其中一城,其规划范围总面积约为46.42平方公里。招标的目的在于集思广益,征集具有远见、富于创意、实施路径清晰的规划方案。以国际性视野、前瞻性的发展理念,梳理研究本地区现状建设情况,提出滨海新区新的发展定位和目标,进一步优化空间发展结构和土地使用功能,打造国际一流标准及充满创新活力的滨海城市中心地区,形成独有特色的城市景观风貌;同时,在空间规划、产业定位和生态保护方面又具有可操作性,能够为下一步规划管理工作提供系统性、框架性的设计指引。
This is an international bidding work for conceptual planning and urban design of future spatial development of Danzhou Binhai New District. Binhai New District, with a total planning area of 46.42 square kilometers, is part of comprehensive development strategy of “one city, two towns” in Danzhou. The purpose of this bidding is to pool wisdom and collect planning schemes with foresight, creativity and clear implementation path. Based on the international vision and forward-looking development, studying the current situation and construction condition of this region, we can propose the development orientation and target of Binhai New District, further optimize the spatial development structure and land use function and build the Binhai central area with an international first-class standard, innovation and vitality, forming a urban landscape with unique feature. Meanwhile, the conceptual planning and urban design will be operable in aspects of spatial planning, such as industry positioning and ecological protection, in order to provide systematic and framework guideline for the next step of planning management work.
五、 项目简介
V. Project introduction
1、项目名称
1. Project name
海南省儋州市滨海新区概念规划暨核心区城市设计
Conceptual Planning of Binhai New District and Core Urban Design of Danzhou, Hainan Province
2、项目范围
2. Project scope
项目范围由概念规划范围和核心区城市设计范围两部分组成(详见右图)。
The project scope consists of two parts: scope of conceptual planning and scope of core urban design (see the picture for details).
概念规划范围由陆域(包括白马井镇部分区域和排浦镇部分区域)和填岛区(海花岛)两部分组成。具体边界以儋州市总体规划(空间类2015-2030)确定的2030开发边界和海岸线为依据,总面积46.42平方公里。
The scope of conceptual planning is composed of land area (including a part of Baimajing Town and a part of Paipu Town) and reclamation area (Haihua Island). The specific boundary is based on the 2030 development boundary and coastline determined by Danzhou comprehensive planning (space class 2015-2030) , and the total area is 46.42 square kilometers.
核心区城市设计范围由原滨海新区第一、第二、第三及中心组团控规边界和海岸线组成,规划面积13.92平方公里。
The scope of core urban design is defined by the boundaries and coastlines regulated by the first, second, third and central groups boundary of regulatory planning and coastline of the original Binhai New District, and the planning area is 13.92 square kilometers.
3、工作内容
3. Scope of Work
本次招标的工作任务包括新区概念规划、核心区城市设计两部分内容。
The task of this bidding includes two parts: the conceptual planning and core urban design of Binhai New District.
(1) 概念规划工作任务
(1) The task of conceptual planning
在国家一带一路战略,北部湾发展战略,海南国际旅游岛、全域旅游建设等相关政策框架下,对区域总体发展进行积极谋划,在海南儋州“一市双城”城市发展总体目标、儋州洋浦一体化发展目标指引下,深入分析和认知滨海新区的区位资源优势和背景因素,提出有利于区域互补联动发展的空间、功能、产业、交通等方面的发展策略。
Under the framework of national strategy of One Belt and One Road, development strategy of Beibu Gulf, Hainan International Tourism Island, global tourism construction and other relevant policies, we will actively plan the regional development. Under the guidance of overall goal of urban development of “one city, two towns” in Danzhou Hainan and in order to realized integrated development Danzhou and Yangpu, wo should deeply analyze and recognize the location, resource and other related factors of Binhai New District and put forward mutually comthe development strategy of space, function, industry and transportation that is beneficial to regional complementary linkage development.
具体包括但不仅限于以下方面:区域分析与宏观定位研究、功能及布局整体研究、业态研究及项目策划、整体空间形态研究、生态系统规划、特色景观风貌塑造及滨水规划、综合交通系统规划、公共服务设施及基础设施规划、游憩体系规划、开发及城市运营策略研究、土地整理、农村安置规划及分期建设计划。
The planning includes but not limited to the following aspects: regional analysis and macro positioning research, overall research of function and layout, industry-type research and project planning, research on overall space form, ecological system planning, shaping of characteristic landscape and waterfront area planning, comprehensive transportation system planning, public service facilities and infrastructure planning, recreation system planning, urban development and operation tactics research, land rearrangement, rural resettlement and stage-by-stage construction planning.
(2) 核心区城市设计工作任务
(2) The task of core urban design
对核心区的功能定位及布局、重大项目策划、用地布局与开发容量控制、整体空间形态、绿色交通体系、绿地景观系统、城市功能界面、建筑风貌、公共空间塑造、公共服务设施等方面进行研究与设计。
Analysis and design of core urban area, including the function positioning and layout major project planning, layout of lands of different use, control of developmental capacity, overall special form, green transportation system, green landscape system, urban functional interface, building style, public space and public service facilities.
具体包括但不仅限于以下方面:城市设计理念和原则、空间景观结构设计、功能布局及土地利用、交通组织设计、建筑群体设计、公共空间设计、重要节点设计、环境景观设施设计、景观照明设计、地下空间设计、开发策略与时序。
The design includes but not limited to the following aspects: urban design concept and principle, spatial landscape structure design, function layout and land use, traffic organization design, building complex design, public space design, important node design, environmental landscape facilities design, landscape lighting design, underground space design, development tactics and sequence.
说明:详细工作任务的《招标技术文件》于11月19日入选机构现场答疑会时一并公布。
Notes: the Bidding Technical Documents of detailed work task shall be released to the selected agencies at the Q&A meeting to be held on November 19.
六、 报名资格与方法
VI. Registration qualification and method
1、报名资格
1. Registration qualification
(1)境内投标人必须具有独立法人资格,具备住建部核发的规划建筑设计行业规划甲级资质;境外投标人或项目主设计师须是其所在国或所在地区规划设计行业或组织推荐的会员,具有合法注册营业执照,并具有相应资历的设计许可。
(1) The domestic bidders must have independent legal-person qualification and have the double grade A qualification in the industry of planning and architectural design issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development. Overseas bidders and project chief designer must be a member recommended by planning design industry or organization in their country and region, and have a legally registered business license and a design permit with corresponding qualifications.
(2)提供近五年来在中国境内承担过类似的设计服务业绩及获奖情况。其中应具有两个及以上的地市级城市发展战略区域和大型综合商务区的规划设计业绩(以能体现出规模的设计合同复印件为准)。如是联合体投标的双方均需有类似的业绩。
(2) Provide the performance and award-winning status of similar design service undertaken in China for the last 5 years, which should include planning and design performance in urban development strategy area and large-scale integrated business district of two or more prefecture-level cities (the copy of design contract that can reflect the scale shall prevail). If the consortium bids, both sides need to have similar performance.
(3)拟投入本项目的设计负责人应为国家注册规划师和高级规划师或境外同等资格认定能力,至少10年或以上设计工作经验,主持或负责过类似的城市规划项目。(以劳务合同或资格证书或者聘书等复印件为准)。
(3) The design principal of planning to invest in this project shall be the national certified planner and senior planner or have the ability of overseas equivalent qualification, have at least 10 years of experience in design or above, and have presided over or been responsible for a similar urban planning project (the copy of service contract, qualification certificates or engagement letter shall prevail).
(4)本项目可接受联合体投标人。如联合体一方为境外机构,须具有所在国颁发的从事城市规划设计或建筑设计的相应资质,并具有城市规划设计的成功案例。
(4) This project accepts consortium bidders, and if one of the parties is overseas, then the overseas party should have obtain certificates of corresponding qualifications in urban planning or architectural design in their own country, and have successful cases of urban planning and design.
(5)投标人在人员、资金等方面应具有相应规模的经营能力。
(5) The bidders shall have the operation capacity of corresponding scale in the aspects of personnel, fund and so on.
备注:投标人应核对企业的资质是否符合上述投标资格条件后再报名,因不符合投标资格条件而造成的后果由投标人自负。
Notes: before registration, the bidders shall check whether the enterprise qualification complies with the above bid qualification conditions, and the consequences of not complying with the conditions of bid qualification shall be borne by the bidders.
2、报名方法
2. Registration method
(1)有意参加招标的投标机构(或联合体)必须在报名截止时间前将填好的报名登记表、报名文件(签字并加盖公章)邮寄或电邮至招标代理单位。
(1) The bidding institutions (consortium) intending to participate the bidding must send the completed registration form and registration document (signature and seal) to the bidding agency by mail or e-mail before the deadline for registration.
(2)报名截止时间为北京时间2017年11月10日下午17:00(以招标代理单位接收书面报名时间为准)。逾期抵达的文件概不受理 。
(2) The deadline for registration is 17:00 p.m. Beijing time on November 10, 2017 (the time of receiving written registration by the bidding agency shall prevail). Late will not be accepted.
七、 时间安排表
VII. Time schedule
特别提示:以上时间为计划时间,准确时间以届时通知的时间为准。境外投标机构相关人员请提前做好签证准备,以便入选后按期赴海南参加项目咨询及现场踏勘。
Special reminder: the above schedule is preliminary schedule, and accurate arrangement is subject to the time of notice. The relevant personnel of overseas bidding institutions shall prepare relevant visa in advance, so as to go to Hainan for participating in the project question-answering and on-site survey after selection.
八、 招标查询及答疑
VIII. Bidding inquiry and answering
所有参与设计机构可以在答疑截止日期(日期为时间表内规定日期)前对活动及咨询内容提出疑义,并要求澄清。如在截止日期后提出任何查询或澄清的要求,恕不受理。
All institutions participating the design may raise questions about the activity and consultation contents before the question-answering deadline (the date is the date specified in the timetable), and ask for clarification. Any request for enquiry or clarification after the deadline will not be accepted.
所有查询或答疑的内容必须按照主办方提供的地址或网址,以书面形式、传真或电子邮件的方式向主办机构提出,主办机构将在五日内以中文/英文做书面答复。
All inquiries or questions-answering must be submitted to the organizer in writing, fax or e-mail in accordance with the address or URL provided by the organizer. The organizer will make a written reply in Chinese/English within five days.
九、 提交设计成果的期限
IX. Deadline for submission of design achievements
所有国际招标成果文件必须于2018年1月22日下午5点整之前送抵海南儋州市住房和城乡建设局(儋州市规划委员会)或招标代理机构,逾期送达的文件概不接收。
All international bidding result documents must be delivered to Danzhou Municipal Housing and Urban-Rural Development Bureau of Hainan(Danzhou Municipal Urban Planning Commission) or bidding agency before 5:00 p.m. on January 22, 2018, and late will not be accepted.
所有设计机构提交咨询成果后,不得增加任何资料,即使提交,评选团也不会予以考虑;但如果属于主办机构以书面方式要求设计机构提交的资料,则另当别论。所有的通讯将以书面方式进行。
After submitting the consultation results, all design institutions shall not be allowed to add any information, and even if submitting, the evaluation team shall not consider it. But if the organizer requires the design institutions to submit the information in written form, it shall be another question. All communication will be done in written form.
十、 参赛规则与评选办法
X. Participating rules and selection method
承办单位及代理机构将组织资格审查小组对报名的设计机构进行资格遴选,选定6家入选设计单位,所有参与本次招标活动的设计机构一经参赛,即表示接受并遵守本文件的一切规则和规定。
The organizer and agency will organize the qualification evaluation team to carry out the qualification selection of registered design institutions and evaluate 6 selected design units. All design intuitions participating in this bidding activity shall, upon entry, accept and comply with all the rules and regulations of this document.
成果评审工作将坚持公正、公平的原则。专家评审组通过成果汇报集中评议,现场以无记名投票的方式评选出三个入围方案,最终交有关决策机构确定名次。排序第一名为中标单位并承担本项目后续深化设计工作。
The results review will adhere to the principle of justice and fairness. The expert review group shall intensively review the reports, and the top three winning proposals will be selected by secret ballot on the site. The final ranking is subject to the decision of relevant decision-making agencies. The first place is the bid-winning unit and will undertake the subsequent further design work of the project.
十一、 奖金及设计补偿费用
XI. Bonus and design compensation fees
经评审排序前三名的设计机构将获得相应奖金:
The top three designers shall get the corresponding prize after review:
第一名奖金180 万人民币
The first prize is RMB 1,800,000.
第二名奖金120 万人民币
The second prize is RMB 1,200,000.
第三名奖金 80 万人民币
The third prize is RMB 800,000.
未获得前三名的入围设计机构,凡提交的成果符合招标文件成果要求的,将获得40 万人民币的设计成本费用。
The shortlisted design institutions which have not obtained the top three places will receive the design cost of RMB 400,000 if the results they submitted meet the requirements of the bidding documents.
以上奖金和设计成本费的税金由设计机构自理;设计机构人员的往来差旅费用自理;本次招标后的规划深化完善阶段之合约将由主办方与中标单位另行商议确定。
The tax of bonus and design costs above will be undertaken by the design institutions themselves. The travel expenses of the personnel of the design institutions shall be paid on their own way. The contract on the planning deepening and perfecting phase shall be negotiated and determined by the organizer and the bidding winner.
备注:主办方支付奖金及补偿费后取得该投标设计方案的知识产权,并有权部分或全部使用该方案;经评审未达到投标文件要求的,认定为无效应标方案的,将不给予经济补偿。
Notes: After paying the bonus and compensation fee, the organizer automatically owns the intellectual property of the design plan, and has the right to use the plan partly or fully. Otherwise, if the bidding plan fails to meet with the requirements of the bidding documents, then it is deemed to be invalid and the economic compensation will not be given.
十二、 用语及其它
XII. Language and others
1、用语和时间标准
1. Language and time standard
(1)本次国际招标成果文件中的规划说明和规划图件的所有文字必须采用中(简体字)或中文(简体字)/ 英文对照,不得单一使用英文或其他语言。
(1) All the planning notes in this international bidding result document and all the characters in the planning maps must be in Chinese (simplified Chinese character) or Chinese (simplified Chinese character)/English, and single English or other languages will be not allowed.
(2)主办单位的日程安排均以北京时间计算。
(2) The schedule of the organizer will be calculated by Beijing time.
2、招标公告发布媒体
2. Annulment media of bidding notice
本公告将在中国采购与招标网(https://www.chinabidding.cn)、中国政府采购网(http://www.ccgp.gov.cn)、中国城市规划网(http://www.planning.org.cn)、中国建筑学会(http://www.chinaasc.org)、ABBS建筑论坛(http://www.abbs.com.cn)、国匠城城市规划论坛(http://bbs.caup.net)、海南南海网(http://www.hinews.cn)、海南省儋州市住房和城乡建设局(http://xxgk.hainan.gov.cn)、海南日报等媒体网站同时发布。本公告的修改、补充均以在上述媒体发布的内容为准。
This notice shall be simultaneously announced on China Procurement and Bidding network (https://www.chinabidding.cn), China Government Procurement Network (http://www.ccgp.gov.cn), China Urban Planning Network (http://www.planning.org.cn), The Architectural Society of China (http://www.chinaasc.org), ABBS Architecture Forum (http://www.abbs.com.cn), National Artisan City Planning Forum (http://bbs.caup.net), Hainan Nanhai Network (http://www.hinews.cn), Housing and Urban-Rural Construction Agency of Hainan Danzhou (http://xxgk.hainan.gov.cn), Hainan Daily and other online media sites. The revision and supplement of this notice shall prevail in the content published in the above-mentioned media.
2、双方承诺
2. Promise of both parties
(1)参加本次国际招标的设计机构均视为认同本次国际招标相应文件所有内容。
(1) The design institutions participating in this international bidding shall be deemed to agree with all the contents of the relevant documents of the international bidding documents.
(2)本次《海南省儋州市滨海新区概念规划暨核心区城市设计国际招标》活动的解释权归海南省儋州市规划委员会和儋州市住房和城乡建设局。
(2) This Conceptual Planning of Binhai New District and Core Urban Design of Danzhou, Hainan Province, International Biddingwill be interpreted by Danzhou Municipal Urban Planning Commission, Danzhou Municipal Housing and Urban-Rural Development Bureau.
十三、 联系方式
XIII. Contact information
(承办单位联系方式)
(Contact information of organizer)
承办单位:儋州市住房和城乡建设局
Organizer: Danzhou Municipal Housing and Urban-Rural Development Bureau.
地址:海南省儋州市中兴大道新市委办公大楼6楼605室
Address: 605 Room , 6F, New Office building of Municipal Committee, Zhongxing Avenue, Danzhou, Hainan
邮政编码:571700
Post code: 571700
联系人:柳诗
Contacts: Liu Shi
电话:18898959550 / 0898-23322769
Tel : 18898959550/ 0898-23322769
传真: 0898-23325002
Fax : 0898-23325002
邮箱:L13876483841@126.com
E-mail: L13876483841@126.com
(招标代理机构联系方式)
(Contact information of bidding agency)
招标代理机构:湖南中投项目管理有限公司
Bidding agency: Hunan Zhongtou project management co. LTD
地址:海南省海口市龙华区世贸中心F座805
Address:F block 805, World Trade Center, Longhua District, Haikou City, Hainan Province
邮政编码:570000
Post code: 570000
联系人:袁飞
Contacts:Yuan Fei
联系电话: 0898-68500454/13518881466
Contact number: 0898-68500454/13518881466
传真:0898-68500454
Fax: 0898-68500454
邮箱:2837590096@qq.com
E-mail: 2837590096@qq.com
Copyright © 2022 北京军诚建筑工程设计有限责任公司 京ICP备11035636号 网站建设技术支持:恒基联合